This site uses cookies to provide a better experience. Continuing navigation accept the use of cookies by us OK

List of Translators

 

List of Translators

The Consular Office does not provide translation services. It is your responsibility to obtain a translation of the required documents or to translate them.
However, the Consular Office does certify that the translations of vital records and various other documents are in conformity with the originals.
For a non-compulsory list of translators and interpreters available for each State, please click here.

https://www.atanet.org/onlinedirectories/search_org_advanced.php

ISTRUZIONI SULLA CORRETTA TRADUZIONE DEI DOCUMENTI STRANIERI IN LINGUA ITALIANA E VICEVERSA


1. La traduzione, ove possibile, deve essere unita al documento originale con la piegatura sull’angolo, e, se effettuata da un traduttore noto, verrà eventualmente apposto il timbro del traduttore stesso. Il traduttore deve indicare il suo nominativo e firmare la traduzione in calce.
2. Ad ogni documento originale deve essere allegata la sua traduzione.
3. Nella traduzione deve essere TRADOTTO TUTTO IL TESTO CHE APPARE NEL DOCUMENTO ORIGINALE, compresi i timbri tondi e lineari e le loro diciture interne, le firme delle Autorità (leggibili o illeggibili) e tutte le note (in testa, in calce e a margine), facenti parte dell’atto originale.
4. Non vanno omesse frasi o parti presenti nel testo originale, ne’ scritti “Omissis” se non presenti nel testo originale ne’ aggiunte “note del traduttore”.
5. I testi originali NON DEVONO ESSERE INTERPRETATI ma devono essere SOLO FEDELMENTE E CORRETTAMENTE TRADOTTI, senza variazioni, abbreviazioni, cambiamenti nell’indicazione delle date di nascita (in particolar modo, ad esempio, nei casi degli atti di stato civile, patenti, libretti di immatricolazione, etc.). Per i testi più complessi (p.e. sentenze), la traduzione non sarà letterale ma effettuata nel puntuale rispetto di quanto citato nella versione originale


141